El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas de la Comunitat Valenciana (IULMA), con la colaboración de la Cátedra Smart Ports y la Autoridad Portuaria de Castellón abordó el inglés como idioma internacional del mar en el seminario “English for maritime purposes: navigating, research and innovation opportunities”.
CASTELLÓN. El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas de la Comunitat Valenciana (IULMA), con la colaboración de la Cátedra Smart Ports y la Autoridad Portuaria de Castellón aborda el inglés como idioma internacional del mar en el seminario “English for maritime purposes: navigating, research and innovation opportunities”.
El evento reunió a más de 40 participantes que tuvieron la oportunidad de descubrir desde curiosidades relacionadas con el lenguaje marítimo y su traslación al español hasta expresiones propias de los procesos a seguir en el ámbito portuario internacional. Con todo, el seminario se centró en resaltar la necesidad de conocer y emplear correctamente el inglés marítimo y utilizar los estándares internacionales en los procedimientos.
Según explicó la profesora Ana Bocanegra-Valle, investigadora y docente de referencia mundial en el ámbito del inglés marítimo académico y profesional, “el inglés marítimo, tal y como asegura Boris Pritchard, profesor de la Facultad de Estudios Marítimos de la Universidad de Rijeka (Croacia), es la lengua elegida y adoptada por la comunidad marítima en general y que en ocasiones se recomienda expresamente como obligatoria para uso de la gente de mar, con el objeto de lograr una comunicación eficiente y eficaz en la vida cotidiana a bordo, en la comunicación de buque a buque y de buque a tierra, y en la realización de otros trabajos y tareas relacionados con todos los aspectos de la navegación y el transporte marítimo”.
Lenguaje internacional del mar
“Que el inglés es el lenguaje internacional del mar es un hecho que apoyan organismos internacionales como la IMO, ILO, ITU, ICS, IALA o UNCTAD, entre otros”, aseguró Bocanegra-Valle. “El inglés marítimo se ha ganado el reconocimiento como el idioma internacional del comercio marítimo que emplea a personas de todo el mundo que necesitan dominar el inglés para comunicarse con éxito tanto a bordo como en tierra”, añadió.
El sector del transporte marítimo es multilingüe, multicultural, multinacional y multiétnico. Actualmente, apenas uno de cada 10 oficiales de a bordo es nativo inglés. Los buques pueden estar tripulados por más de 12 nacionalidades diferentes (con 12 idiomas distintos), de ahí la importancia de utilizar eficazmente un idioma común. En este sentido, la profesora Bocanegra-Valle destacó la importancia de una correcta comunicación en todas las operaciones marítimas y, especialmente, ante situaciones críticas.
Según la Organización Marítima Internacional (IMO), el 80% de los accidentes marítimos se deben al factor humano y el 30% de estos están causados por una inadecuada comunicación en lengua inglesa. A este respecto, Bocanegra-Valle resaltó las consecuencias de estos problemas de comunicación a nivel de pérdida de vidas humanas, costes económicos y costes medioambientales.
Con el objetivo de profundizar en el inglés marítimo, la profesora Bocanegra-Valle indicó que existen cinco subvariedades diferentes según la finalidad específica en el contexto marítimo. El primer campo es el inglés para la navegación y las comunicaciones marítimas a nivel interno y externo.
Subvariedades
El segundo ámbito es el inglés para el comercio marítimo, que abarca las cuestiones relacionadas con el uso del inglés en todas las operaciones y transacciones comerciales vinculadas al transporte de mercancías por mar, incluido el comercio marítimo, los métodos de pago, el seguro y la entrega de la carga, las finanzas y la gestión de las empresas navieras, la organización portuaria o la documentación de exportación e importación.
Otra de las subvariedades es el inglés para el derecho marítimo, centrado en los aspectos jurídicos de las operaciones comerciales de la propia experiencia marítima, incluidos los contratos de los buques, la limitación de la responsabilidad, las reclamaciones de seguros, la propiedad y registro de los buques, remolque o salvamento, el control de la contaminación marina, etc.
Las subvariedades se completan con el inglés para la ingeniería marítima y el inglés para la construcción naval, en referencia al lenguaje utilizado por los ingenieros navales, diseñadores de buques, constructores de buques, peritos navales y demás personal técnico encargado del diseño, funcionamiento y mantenimiento de los motores, equipos y sistemas de un buque, así como de la construcción e inspección de buques.
Finalmente, la profesora e investigadora experta en inglés marítimo recordó que hay una ingente cantidad de agentes, compañías, organizaciones y asociaciones internacionales implicados en el transporte de mercancías por mar y toda la documentación relacionada con los buques y con las cargas está escrita en inglés.
Por tanto, “para dominar el inglés que exige el negocio del transporte marítimo internacional es necesario dominar la terminología y el discurso de aspectos básicos de los buques, comercio internacional, seguros marítimos, financiación naviera, logística y transporte multimodal, gestión de puertos y terminales, operaciones de manipulación de carga, embalaje y estiba de mercancías, derecho marítimo y comercio internacional, documentos de transportes, etc. y todo ello abre una impresionante ventana de oportunidades profesionales y de investigación para los lingüistas, traductores e intérpretes”.